PC端左侧:
犬丸芝居小屋→所有投稿曲的歌词&解说翻译
未投稿曲→前名义&现名义的未投稿曲的歌词录入&翻译

busylake!

busylake!-ミルクラ(くるりんご) さん

第一版 retake版

你好、慵懒的午后
轻盈地跳上屋檐
曾帮助过我的她
忽然苏醒

伸出手也不可能触及的天空
视野中忽隐忽现的黑影
化作人类的虚无找我搭话
闭嘴

150号线、废气淹没街道
被时间追赶匆忙工作的人们
虽说对人(你)们从来没有
抱有过憧憬
但如果能再一次
见到那孩子的话

“变漂亮了呢”之类的
美辞丽句!
那种话我才不听
被包装过的骂声
已经听腻了

像龙一般锐利的眼光
将神经磨得敏锐
拖着金属球棒
去往你的身边

晚上好、明亮的金星
使劲睁开半闭的眼睛
推开窗户刮来的夜风 吹起窗帘

凝视着看惯的二等星
记忆中奔跑的白猫
是哦 我忘记的那孩子就是
你啊

150号线、驱驰而过的车灯
跑过冷清的狭窄小巷
本以为再也
无法回到过去
却隐约听见了你的脚步声

被说了“好可爱”也依旧
义气凌然!
当然了、因为是女孩子嘛
只是轻飘飘的洋服
已经穿腻了

骰子在遥远的天空被投下*
隔开了你与我的距离
那就渡过这条卢比孔河
去往你的身边

八面玲珑的说谎家
「噗一下就刺过去喔」骗你的啦☆
转过身就开始偷笑的家伙
早就看腻了

裙子比别人都要长的
少女开始跑动
从屋顶跳向屋檐、来吧
去往你的身边!

“变漂亮了呢”之类的
美辞丽句!
那种话我才不听
被包装过的骂声
已经听腻了

像虎一般锋利的牙齿
将挡路的墙壁破坏
用袖子拭去流下的鼻血
去往你的身边

被说了“好可爱”也依旧
义气凌然!
当然了、因为是女孩子嘛
只是轻飘飘的洋服
已经穿腻了

在我面前扩展开的你与世界
凌晨四点半、太阳升起
被照耀着如同神明一般
向你伸出手

*:歌词原文賽は遥か空投げられた和后文ルビコンの河用出自同一个典故,大意是”事已至此,只能破釜沉舟“的意思。

retake版与第一版排版以外的区别

第一版 

時間に追われ働く人たち
君らに憧れを持ったことは 

retake版 

時間に追われ働く人間(ひと)たち 
人間(きみ)らに憧れを持ったことは 

第一版两段都是 

像鹰一般锐利的眼光
将鹰喙磨得锋利
如同闪光急速俯冲
去往你的身边

retake版 

像龙一般锐利的眼光
将神经磨得敏锐
拖着金属球棒
去往你的身边

像虎一般锋利的牙齿
将挡路的墙壁破坏
用袖子拭去流下的鼻血
去往你的身边

从“八面玲珑的说谎家”到“从屋顶跳向屋檐、来吧
去往你的身边!”是retake版新加的一段

解说page的翻译

值得纪念的第一首ミク原创曲。
正如各位所说,(曲名)是来自busylake=美辞麗句。
不知怎的念起来很像……就这么单纯地思考然后取了曲名。

这首曲子是我以曾经想出来的漫画故事为基础的。
要说是怎样的故事就是……

被人类女孩子救了一命的猫,为了回报她给自己的这条命,
变成人,去救被欺负的女孩子!

……就是这样难以形容的故事。
黑历史真的好可怕啊……
歌词第一段是小猫的角度,第二段是女孩子的角度。

retake版稍微改动了一下歌词。
间奏后那段里「噗一下就刺过去喔」骗你的啦☆这句
虽然只是忽然浮现在脑海里的,
但是想把这句加进去所以修改了。
也让原创角色硯和綴在PV里出场了。
这几位在第4作「私の妹の無限の可能性について」里也出现了。

(关于她们的设定)稍微放点在这里^^

硯(すずり)

第一人称是「あっし」

和綴一起不停捉弄括。

綴(つづり)

第一人称是「吾輩」

和硯一起不停捉弄括。

括(くくり)

硯和綴的朋友

被硯和綴不停捉弄,经常是这样的表情→(-△-;)

评论
热度 ( 7 )

© 人形搅拌机 | Powered by LOFTER