PC端左侧:
犬丸芝居小屋→所有投稿曲的歌词&解说翻译
未投稿曲→前名义&现名义的未投稿曲的歌词录入&翻译

昔日アナグラム

昔日アナグラム-shrさん

拝啓まだ俗説を信じてる? 文化人なんて言いたい放題だよ/敬启者 还在相信民间传说吗?知识分子们不过都是在信口开河哦
負けたから口を噤んで 最期まで貴方のいいなりだね/既然已经败北那就闭口不言 到最后都对您言听计从吧

これが真理 正しさには一つ二つ綻びもある/这就是真理 所谓正道也有三两破绽
ならぬものをやらねばならぬ ああ、辟易するよ私/不得不做不可为之事* 啊啊,让我好为难啊

奇麗なドレスを身に纏って人質として生きる半生 くだらないや/身着华丽礼裙作为人质度过的半生 多么无趣
賊が正義にすり替わった あの早緑の月は全て アナグラム/贼人们偷换了正义 那新绿时节的一切都是 字谜游戏

近頃は春の息吹きがする 季節が足早に過ぎてゆく/最近感到春风吹拂 季节流转得太快
違う、私がすこし遅いんだね イゴコチが悪いんだ/不对,是我有些赶不上了吧 叫人不舒服啊

夢を見た 幼い日々 細い背中 あれは誰だろう? /做了个有 年幼时光 细瘦背影的梦 那到底是谁呢?
「屈辱など慣れたらいいよ」 ああ、奇麗な声がするよ/「屈辱之类习惯就好」啊啊,真是动人的声音啊

後ろ指を指されてなお生きてきたけれど 故郷のため死んでゆくけど /虽说被人戳着脊梁骨也依旧活到现在 虽说为了故乡逐渐死去
さあ組み替えてしまえばいい もうこんな青春なんてさ/干脆就把这个样的青春 全都给重组了吧

奇麗な衣装を身に纏って笑う貴方も少し悲しい顔をしている/身着华丽服饰笑着的你 表情也有些许悲伤
ひとつひとつずつ携えた誤解が剥がれ落ちる そんな気がしたの/让人感觉 所携的误解逐一剥离脱落

奇麗なドレスを身に纏って貴方と踊る私きっと 絆されていく /身着华丽礼裙与你共舞的我一定 渐渐被束缚
憎いと思えば思うほどホントのカゾクになる これはアナグラムだ/越是憎恨却越是成为真正的华族 这就是字谜游戏啊

*这里应该化用了幕藩体制下会津藩的“什”(适龄武家子弟接受教育时十人结成一组)的守则的最后一句“ならぬことはならぬものです”(不可为之事则不可为)。歌词里是“不得不做不可为之事”,因此有下一句的“为难”。
关于女主角与会津藩的关系会在青春オムニバス的注解中详细叙述(不过翻译的人其实并不知道作为女性的リン会不会接受这个教育,don't mind……)。

评论
热度 ( 3 )

© 人形搅拌机 | Powered by LOFTER